На улице. Франсуа Коппе. Перевод (Жюлю Бонасье)
В одеждах траурных с утра
Две маленькие дамы.
Почти до школьного двора
Проводит дочку мама.
Они идут рука в руке,
И мать, вздохнув украдкой,
Проверит булочки в кульке,
Задания в тетрадке.
Опрятной девочке всегда
Являться в школу нужно.
Ещё прохладно и вода
Застыла в мелких лужах,
И, чтоб предупредить сюрприз,
Достав платочек тонкий,
Вдова командует: «Сморкнись!»
Озябшему ребёнку.
__________
Оригинал
Dans la rue
(À Jules Bonnassies)
Les deux petites sont en deuil;
Et la plus grande – c’est la mère –
A conduit l’autre jusqu’au seuil
Qui mène à l’école primaire.
Elle inspecte, dans le panier,
Les tartines de confiture
Et jette un coup d’œil au dernier
Devoir du cahier d’écriture.
Puis comme c’est un matin froid
Où l’eau gèle dans la rigole
Et comme il faut que l’enfant soit
En état d’entrer à l’école,
Écartant le vieux châle noir
Dont la petite s’emmitouffle,
L’aînée alors tire un mouchoir,
Lui prend le nez et lui dit: «Souffle».
|
|